close

The Mistress of Spices.

印度藏茴香,印度醋栗,鬱金,番紅花。
多麼異國調且色彩鮮豔。

緹蘿
我是香料的情婦。我也能操控別的東西。
礦藏、金屬、沙土和石頭,閃耀著冷澈光芒的寶石、燃放出炫目熱焰的酒精。
這些都是我在島上學到的。

但香料才是我的愛。
我知道它們的源頭,它們的色澤代表什麼,還有它們的香味。
我能夠說出每一種香料最初的真名,那是在地面皸裂如膚、香料朝天生長之時得到的名字。
他們的熱度在我的血液裡奔流。從安契到番紅花,皆臣服於我,任我差遣。
我只需一聲呢喃,就能讓它他們獻出全身精粹、全部魔力。

對,他們都有魔力,就連你平日丟進滾鍋的那些美國香料也有。
你還懷疑?啊,你忘了你母親的母親的古老祕方嗎?這裡就有一個:
將香草莢放在羊奶裡泡軟,塗抹於腕骨上,就能抵擋惡魔的邪眼。
還有一個:把一些胡椒置於床腳,排成新月形,晚上就不會做噩夢。

但真正擁有力量的香料,來自我的出生地,那裡滿溢著烈焰詩意、海藍羽翅和血紅日落。

 

辭彙描述很弱的人要去形容一本意象奇異生動的書,其實有困難。
當讀著的時候彷彿置身於香料周遭。作者藉由香料及其使者,呈現了
印度文化,新移民的弱勢衝擊,和在慾望中的人性。
個人認為翻譯翻的很好,鍾文音的推介也寫得很好。

這麼冷的天,適合一邊泡澡一邊看這本書。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ericana 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()